Tak til Dorte Toft (Bizzen) for endnu en gang at have så ganske ret i sine reflektioner. Læs dem her.
Dejligt at Dorte på det seneste er begyndt at politisere i sine blogindlæg, for det er efter min mening så vældigt tiltrængt at få vinklet sager, som f.eks. sagen om den til arabisk oversatte jægerbog, af nogen som har en viden om “materien”.
Jeg missede også med øjnene og vippede med ørene, da TV-nyhederne kom med meldingen at “nogen” nu havde udarbejdet (og lækket) en oversættelse af den famøse jægerbog.
Jamen helledusseda? Som Dorte så rigtigt skriver, så kan ethvert barn som voksen jo lave en oversættelse ved et enkelt klik på Google Translate! Dette faktum blev fuldstændig udeladt i TV-nyhedernes dækning. Og hvorfor mon? Fordi selv TV-folk er IT-novicer...? Fordi det ville få nyhedsværdien til at blegne...? Tjah....
At det så senere viser sig, at det rent faktisk er en højtstående embedsmand fra forsvaret selv der har klikket på Googles oversætter gør selvfølgelig en betydelig forskel. Men her igen kan man så gribe sig i barmen over den uvidenhed man så højt på strå udviser om IT-funktioner, som f.eks. at et Word-dokument indeholder oplysninger om hvor det er blevet tilvirket.
Men OK, en sådan viden tror jeg nu heller ikke mange almindelige danskere har.
kh
Arne
TIL ARNE. Tak. Dit blogindlæg er en øjenåbner.
SvarSletDet var altså ikke for at "narre" fjenden, jægerbogen blev oversat, men alm. rutine. Men dette udelukker vel ikke den tanke at hele jægerbogsfarcen har været tænkt som plantet misinformation af vores modstandere og forsvarets protester over udgivelsen reelt skulle sikre, den blev læst? MKJ.